Traducir textos ALEMAN A1-A2

Dieser Text enthält das „Präsens“
Ella es… Ella visita… Ella come…

Wie im Englischen wird das Präsens im Spanischen verwendet, um Handlungen zu beschreiben, die gerade passieren, oder regelmäßige Handlungen. Zum Beispiel:

Sofia es una turista italiana. – Sofia ist eine italienische Touristin.

El camarero dice: “Yo siempre recomiendo los tacos.” – Der Kellner sagt: „Ich empfehle immer die Tacos.“

Sofia come un taco. – Sofia isst einen Taco.

Wie du sehen kannst, hilft das Präsens dabei, die Geschichte so zu erzählen, als würde sie gerade jetzt passieren. Es ist auch die Zeitform, die man verwendet, um über Gewohnheiten oder wiederholte Handlungen zu sprechen (zum Beispiel: „Siempre recomiendo los tacos“). Zu lernen, wie man das Präsens benutzt, ist wichtig, um Personen, Handlungen und Situationen im Alltag auf Spanisch zu beschreiben.

Texto 1

titulo: Comida picante
traduccion-titulo: Scharfes Essen

original:

Sofia es una turista italiana. Visita México por primera vez. Un día, va a un restaurante en el centro de la ciudad. El camarero dice:

—Yo siempre recomiendo los tacos. Están muy buenos.

Sofia responde:
—Sí, quiero probar los tacos.

Cinco minutos después, los tacos están en la mesa. Sofia ve una salsa roja. El camarero sonríe y dice:
—¡Cuidado! Esta salsa es un poco picante.

Sofia pregunta:
—¿Qué significa “picante”?

El camarero explica la palabra “picante”. Pero Sofia no entiende nada. Entonces, Sofia pone salsa en el taco y lo come. Abre los ojos y grita. El camarero pregunta:
—¿Está todo bien? ¿Pica mucho?
—Sí, esto pica mucho, ¡pero está muy rico!

Después, come un taco con poca salsa y piensa:
—Mmmmh, ¡qué bueno está!

En el hotel, la recepcionista pregunta a Sofia:
—¿Qué tal todo? ¿Le gusta México?
—¡Sí, me gusta mucho! ¡Y me encanta la comida picante!

traduccion:

Sofia ist eine italienische Touristin. Sie besucht Mexiko zum ersten Mal. Eines Tages geht sie in ein Restaurant im Stadtzentrum. Der Kellner sagt zu ihr:

“Ich empfehle immer die Tacos. Sie sind sehr gut.”

Sofia antwortet:
“Ja, ich möchte die Tacos probieren.”

Fünf Minuten später stehen die Tacos auf dem Tisch. Sofia sieht eine rote Soße. Der Kellner lächelt und sagt:
“Vorsicht! Diese Soße ist ein bisschen scharf.”

Sofia fragt:
“Was bedeutet „scharf“?”

Der Kellner erklärt das Wort „scharf“. Aber Sofia versteht überhaupt nichts. Dann macht Sofia Soße auf den Taco und isst ihn. Sie öffnet die Augen und schreit. Der Kellner fragt:
“Ist alles in Ordnung? Ist es sehr scharf?”
“Ja, das ist sehr scharf, aber es ist sehr lecker!”

Danach isst sie einen Taco mit ein wenig Soße und denkt:
“Mmmmh, es ist so gut!”

Im Hotel fragt der Rezeptionist Sofia:
“Wie ist alles? Gefällt dir Mexiko?”
“Ja, es gefällt mir sehr! Und ich liebe scharfes Essen!”


Texto 2

titulo: Ana está enferma
traduccion-titulo: Ana ist krank

original:

Lucía tiene seis años. Lucía va al parque con su muñeca. La muñeca se llama Ana. Es una muñeca muy inteligente. Ana sabe hablar, caminar y cantar. Hoy hace mucho frío, pero Ana y Lucía están en el parque:
—¡Uf! ¡Qué frío hace! —dice Lucía.

Lucía y Ana juegan con otros niños. Ana tiene frío.

Al día siguiente, Ana está enferma:
—Ana, tienes fiebredice Lucía. Lucía pone a Ana en su cama y le pone una manta.
—No te preocupes, Ana, voy a cuidarte —dice Lucía.

Lucía prepara leche caliente para Ana. Después, canta una canción. Luego, llama al “doctor de las muñecas”. El doctor es su padre. El doctor examina a Ana, le pone una bufanda y dice:
—Ana va a estar bien pronto. Tiene que descansar y tomar esta medicina.

Lucía está con Ana todo el día. Por la noche, Ana está mejor:
—Ya no estás enferma —dice Lucía contenta.

Lucía y Ana duermen juntas. Mañana van a jugar todo el día.

traduccion:

Lucía ist sechs Jahre alt. Lucía geht mit ihrer Puppe in den Park. Die Puppe heißt Ana. Sie ist eine sehr intelligente Puppe. Ana kann sprechen, laufen und singen. Heute ist es sehr kalt, aber Ana und Lucía sind im Park:
„Ugh! Es ist so kalt!“, sagt Lucía.

Lucía und Ana spielen mit anderen Kindern. Ana hat kalt.

Am nächsten Tag ist Ana krank:
„Ana, du hast Fieber“, sagt Lucía. Lucía legt Ana ins Bett und legt ihr eine Decke über.
„Mach dir keine Sorgen, Ana, ich werde mich um dich kümmern“, sagt Lucía.

Lucía bereitet heiße Milch für Ana zu. Danach singt sie ein Lied. Dann ruft sie den „Puppendoktor“ an. Der Arzt ist ihr Vater. Der Arzt untersucht Ana, legt ihr einen Schal an und sagt:
„Ana wird bald wieder gesund sein. Sie muss sich ausruhen und dieses Medikament nehmen.“

Lucía ist den ganzen Tag bei Ana. Am Abend fühlt sich Ana besser:
„Du bist nicht mehr krank“, sagt Lucía glücklich.

Lucía und Ana schlafen zusammen. Morgen werden sie den ganzen Tag spielen.


Dieser Text enthält „Gerundien“
Estoy trabajando… está subiendo…

In diesem Text wirst du viele Beispiele für das Gerundio im Spanischen sehen. Das spanische Gerundio ist ähnlich wie die englische -ing-Form (writing, speaking usw.).

Wie im Englischen wird das spanische Gerundio meistens verwendet, um auszudrücken, was jemand gerade tut: „Ich spreche“, „Er arbeitet“ usw. Um diese Konstruktion im Spanischen zu bilden, braucht man das Verb estar + Gerundio.

Estoy esperando a Elena. – Ich warte auf Elena.

Está subiendo las escaleras. – Sie geht die Treppe hinauf.

Wenn du lernst, wie man Gerundien benutzt, kannst du besser beschreiben, was gerade passiert, und dein Spanisch wird natürlicher klingen.

Gegenwart oder Zukunft?
Manchmal drücken Verben im Präsens zukünftige Handlungen aus.

Im Spanischen wird das Präsens manchmal verwendet, wenn wir über die Zukunft sprechen. Schauen wir uns ein paar Beispiele aus der Geschichte an:

En cinco minutos Elena viene del colegio. – In fünf Minuten kommt Elena von der Schule nach Hause.

Mañana dejo mi trabajo. – Morgen kündige ich meinen Job.

Beachte, dass alle Verben im Präsens stehen, aber sich in ihrer Bedeutung auf die Zukunft beziehen.

Texto 3

titulo: Estoy aprendiendo mucho
traduccion-titulo: Ich lerne viel

original:

Hola, soy un diccionario. Soy muy grande y sé muchas palabras. Soy el diccionario de Elena, una niña muy inteligente.

Ahora estoy encima de la mesa. Estoy esperando a Elena. En cinco minutos viene del colegio. Siempre me hace preguntas cuando está haciendo los deberes.

¡Un momento! Elena está subiendo las escaleras.

—Hola, diccionario. ¿Qué tal? Estoy haciendo un trabajo de clase sobre el amor. ¿Me puedes ayudar? ¿Qué es el amor? ¿Qué es sentir amor?

—El amor es un sentimiento. Y sentir amor es… es… ¡No lo sé!

Elena me está mirando. No la puedo ayudar. No sé qué es el amor. Lo sé todo sobre las palabras, pero no sé nada sobre los sentimientos. Entonces, viene la madre de Elena:

—Chicos, os estoy escuchando desde la cocina. El amor no está en un libro. Está en el corazón. ¿Queréis escuchar una canción de amor?

La canción lo explica todo muy bien. Mañana dejo mi trabajo de diccionario. ¡Estoy perdiendo el tiempo! Quiero ser cantante. Las canciones lo explican todo mejor.

traduccion:

Hallo, ich bin ein Wörterbuch. Ich bin sehr groß und kenne viele Wörter. Ich bin Elenas Wörterbuch, eines sehr intelligenten Mädchens.

Jetzt liege ich auf dem Tisch. Ich warte auf Elena. In fünf Minuten kommt sie von der Schule. Sie stellt mir immer Fragen, wenn sie ihre Hausaufgaben macht.

Einen Moment! Elena kommt die Treppe hinauf.

—Hallo, Wörterbuch. Wie geht’s? Ich mache gerade eine Schulaufgabe über die Liebe. Kannst du mir helfen? Was ist Liebe? Was bedeutet es, Liebe zu empfinden?

—Die Liebe ist ein Gefühl. Und Liebe zu empfinden ist… ist… Ich weiß es nicht!

Elena schaut mich an. Ich kann ihr nicht helfen. Ich weiß nicht, was Liebe ist. Ich weiß alles über Wörter, aber nichts über Gefühle. Da kommt Elenas Mutter:

—Kinder, ich höre euch aus der Küche. Die Liebe steht nicht in einem Buch. Sie ist im Herzen. Wollt ihr ein Liebeslied hören?

Das Lied erklärt alles sehr gut. Morgen gebe ich meinen Job als Wörterbuch auf. Ich verschwende meine Zeit! Ich will Sänger werden. Lieder erklären alles besser.


Dieser Text enthält das „Pretérito indefinido“
I went, she said, they sat…

In diesem Text wirst du viele Beispiele für das Pretérito indefinido (einfache Vergangenheit) im Spanischen sehen. Diese Zeitform wird verwendet, um über einen bestimmten Zeitpunkt in der Vergangenheit zu sprechen (gestern, letzte Woche …) oder über abgeschlossene Handlungen in der Vergangenheit.

Ayer fue el peor día de mi vida. – Gestern war der schlimmste Tag meines Lebens.

Me levanté tarde y fui al colegio. – Ich stand spät auf und ging zur Schule.

Pedro y Ana se olvidaron de sus problemas. – Pedro und Ana vergaßen ihre Probleme.

Wenn du lernst, das Pretérito indefinido zu benutzen, kannst du über deine Erfahrungen in der Vergangenheit sprechen, Geschichten erzählen und Gespräche über bereits geschehene Ereignisse besser verstehen.

Texto 4

titulo: El peor día de mi vida
traduccion-titulo: Der schlimmste Tag meines Lebens

original:

Pedro y Ana son primos y tienen ocho años. Todos los días juegan juntos en el parque. Les gusta hablar de sus problemas. Un día se sentaron en un banco y empezaron a hablar:

—¿Sabes? Ayer fue el peor día de mi vida —dijo Pedro.
—¿Peor que el mío? ¡Imposible! —respondió Ana.

—Claro que sí. Ayer, me levanté tarde y no pude desayunar. Fui al colegio sin comer nada.
—Yo me levanté temprano, pero el perro se comió los deberes. ¿Sabes qué dijo mi profesora? ¡Dijo que no es verdad!

—¡Eso no es nada! En el recreo fui a jugar al fútbol y me hice daño. Se lo dije a la profesora… ¡y me dijo que no es verdad!
—Y yo en casa me senté para ver la tele. Me senté encima del mando a distancia. Se rompió y mamá me castigó.

—Bueno, mi día fue peor.
—No, el mío fue peor.
—¡No! ¡El mío!
—¡No!

Entonces, empezó a llover. Los niños llegaron a casa mojados y dijeron:
—¡Hoy es el peor día de nuestras vidas!

traduccion:

Pedro und Ana sind Cousins und acht Jahre alt. Jeden Tag spielen sie zusammen im Park. Sie sprechen gern über ihre Probleme. Eines Tages setzten sie sich auf eine Bank und fingen an zu reden:

—Weißt du? Gestern war der schlimmste Tag meines Lebens —sagte Pedro.
—Schlimmer als meiner? Unmöglich! —antwortete Ana.

—Doch, klar. Gestern stand ich spät auf und konnte nicht frühstücken. Ich ging ohne etwas zu essen in die Schule.
—Ich stand früh auf, aber der Hund fraß meine Hausaufgaben. Weißt du, was meine Lehrerin sagte? Sie sagte, dass das nicht stimmt!

—Das ist doch nichts! In der Pause ging ich Fußball spielen und verletzte mich. Ich sagte es der Lehrerin… und sie sagte, dass das nicht stimmt!
—Und ich setzte mich zu Hause hin, um fernzusehen. Ich setzte mich auf die Fernbedienung. Sie ging kaputt und Mama bestrafte mich.

—Na gut, mein Tag war schlimmer.
—Nein, meiner war schlimmer.
—Nein! Meiner!
—Nein!

Dann fing es an zu regnen. Die Kinder kamen nass nach Hause und sagten:
—Heute ist der schlimmste Tag unseres Lebens!


Dieser Text enthält das „Imperfekt“
tenía… trabajaba… era…

In diesem Text siehst du viele Beispiele für die spanische Vergangenheitsform Imperfekt. So wird sie verwendet:

  • Um über regelmäßige Handlungen in der Vergangenheit zu sprechen, wenn etwas oft passiert ist oder Teil einer Routine war.
  • Um Personen, Dinge oder Situationen so zu beschreiben, wie sie in der Vergangenheit waren

Cuando éramos jóvenes, teníamos diferentes profesiones. – Als wir jung waren, hatten wir verschiedene Berufe.

Nuestros amigos Luisa y José tenían una panadería. – Unsere Freunde Luisa und José hatten eine Bäckerei.

Yo era maestra en una escuela. – Ich war Lehrerin in einer Schule.

Los niños tenían mucha energía. – Kinder hatten viel Energie.

Wenn du lernst, das Imperfekt zu benutzen, kannst du über deine Gewohnheiten in der Vergangenheit, Erinnerungen und Situationen aus der Vergangenheit auf natürliche Weise sprechen.

Texto 5

titulo: Cuando éramos jóvenes
traduccion-titulo: Als wir jung waren

original:

¿Quieres saber cómo vivíamos antes? Cuando éramos jóvenes, teníamos diferentes profesiones. Yo era profesora en una escuela. Enseñaba a los niños a leer y escribir. Era un trabajo muy bonito, pero a veces me cansaba. ¡Los niños tenían mucha energía!

Mi esposo Juan era carpintero y hacía los mejores muebles de la ciudad. Le gustaba crear cosas con las manos y siempre buscaba nuevos diseños. Todos nuestros vecinos tenían un mueble de Juan en casa.

Nuestros amigos Luisa y José tenían una panadería. Todas las mañanas preparaban pan. Y su hija Elena trabajaba de enfermera en un hospital. Cuidaba a muchos pacientes y siempre tenía una sonrisa.

Antes no teníamos mucho tiempo libre. Ahora estamos jubilados y tenemos tiempo para jugar a las cartas, ver la tele y leer. Cuando éramos jóvenes nos preocupábamos por el futuro. Ahora vemos que nuestra vida es perfecta.

traduccion:

Möchtest du wissen, wie wir früher gelebt haben? Als wir jung waren, hatten wir verschiedene Berufe. Ich war Lehrerin in einer Schule. Ich brachte den Kindern Lesen und Schreiben bei. Es war ein sehr schöner Job, aber manchmal wurde ich müde. Kinder hatten viel Energie!

Mein Mann Juan war Tischler und machte die besten Möbel der Stadt. Er mochte es, Dinge mit seinen Händen zu schaffen, und suchte immer nach neuen Designs. Alle unsere Nachbarn hatten ein Möbelstück von Juan in ihren Häusern.

Unsere Freunde Luisa und José hatten eine Bäckerei. Jeden Morgen machten sie Brot. Und ihre Tochter Elena arbeitete als Krankenschwester in einem Krankenhaus. Sie kümmerte sich um viele Patienten und hatte immer ein Lächeln.

Früher hatten wir nicht viel Freizeit. Jetzt sind wir im Ruhestand und haben Zeit, Karten zu spielen, fernzusehen und zu lesen. Als wir jung waren, machten wir uns Sorgen um die Zukunft. Jetzt sehen wir, dass unser Leben perfekt ist.


Dieser Text enthält das „Pretérito perfecto compuesto“
He leído… hemos ido… han abierto…

In diesem Text findest du viele Beispiele für die spanische Zeit pretérito perfecto compuesto. Sie wird verwendet, um über abgeschlossene Handlungen zu sprechen, die noch mit der Gegenwart verbunden sind.

Hier sind die wichtigsten Situationen, in denen sie verwendet wird:

  • Ein Zeitraum, der zum Zeitpunkt des Sprechens noch nicht abgeschlossen ist.

Hoy mi vecina me ha preguntado algo. – Heute hat mich meine Nachbarin etwas gefragt (der Tag ist noch nicht zu Ende).

  • Kein konkreter Zeitpunkt in der Vergangenheit wird genannt, aber das Ergebnis ist in der Gegenwart noch spürbar.

Nunca he ido al circo. – Ich bin noch nie im Zirkus gewesen.

Mi vecina me ha perdonado. – Meine Nachbarin hat mir verziehen.

Wenn du lernst, das pretérito perfecto compuesto zu verwenden, kannst du über deine letzten Erfahrungen sprechen und über Ereignisse, die jetzt noch wichtig sind.

Texto 6

titulo: Nunca he ido al circo
traduccion-titulo: Ich bin noch nie im Zirkus gewesen.

original:

¡Menudo día! Todo ha ocurrido muy rápido. Esta mañana mi vecina me ha preguntado:

—¿Has leído las noticias? Ya han abierto el circo.
—¿Qué circo? Yo nunca he ido al circo.
—¿Cómo?
—Es cierto. Tengo treinta años y nunca he estado en el circo.

Mi vecina se ha sorprendido tanto que ha gritado. Entonces me ha cogido de la mano y hemos ido en taxi hasta el circo. Me ha comprado la entrada y unas palomitas. Ahora estamos sentados en la primera fila:

—¿Has visto eso? ¿Te ha gustado?
—Sí, me ha gustado.
—¿Has visto cómo han saltado? Han saltado muy alto.
—Sí, lo han hecho muy bien. Mejor que el año pasado.
—¿Cómo que “mejor que el año pasado”?

Al decir eso, mi vecina ha entendido inmediatamente que he mentido. Así que le he dicho la verdad: he ido al circo cientos de veces. Pero me he enamorado de ella y cuando me ha hablado esta mañana, me he puesto nervioso.

¿Sabéis qué? Mi vecina me ha perdonado. Y me ha dicho que han abierto un restaurante muy cerca de aquí. Ya he reservado mesa para dentro de media hora.

traduccion:

Was für ein Tag! Alles ist sehr schnell passiert. Heute Morgen hat mich meine Nachbarin gefragt:

—„Hast du die Nachrichten gelesen? Sie haben den Zirkus schon eröffnet.“
—„Welchen Zirkus? Ich war noch nie im Zirkus.“
—„Was?“
—„Es stimmt. Ich bin dreißig Jahre alt und ich war noch nie im Zirkus.“

Meine Nachbarin ist so überrascht gewesen, dass sie geschrien hat. Dann hat sie mich an der Hand genommen und wir sind mit dem Taxi zum Zirkus gefahren. Sie hat mir die Eintrittskarte und etwas Popcorn gekauft. Jetzt sitzen wir in der ersten Reihe:

—„Hast du das gesehen? Hat es dir gefallen?“
—„Ja, es hat mir gefallen.“
—„Hast du gesehen, wie sie gesprungen sind? Sie sind sehr hoch gesprungen.“
—„Ja, sie haben das sehr gut gemacht. Besser als letztes Jahr.“
—„Was meinst du mit ‚besser als letztes Jahr‘?“

Als ich das gesagt habe, hat meine Nachbarin sofort verstanden, dass ich gelogen habe. Also habe ich ihr die Wahrheit gesagt: Ich war schon Hunderte Male im Zirkus. Aber ich habe mich in sie verliebt und als sie heute Morgen mit mir gesprochen hat, wurde ich nervös.

Weißt du was? Meine Nachbarin hat mir verziehen. Und sie hat mir gesagt, dass sie ganz in der Nähe ein Restaurant eröffnet haben. Ich habe schon einen Tisch für in einer halben Stunde reserviert.


Dieser Text enthält drei verschiedene Vergangenheitszeiten
abrí… sabía… he ido…

In dieser Geschichte findest du Beispiele für drei wichtige spanische Vergangenheitszeiten:

  • Indefinido (pasado simple), wird für abgeschlossene Handlungen zu einem bestimmten Zeitpunkt verwendet.

La abrí hace dos meses. – Ich habe sie vor zwei Monaten geöffnet.

  • Pretérito imperfecto, wird für Beschreibungen, Gewohnheiten oder wiederholte Handlungen in der Vergangenheit verwendet.

Cuando era niña, vivía en un pueblo pequeño. – Als ich ein Kind war, lebte ich in einem kleinen Dorf.

  • Pretérito perfecto compuesto, wird für Handlungen in der jüngeren Vergangenheit oder Ereignisse mit Bezug zur Gegenwart verwendet.

Esta semana he ido al pueblo a ver a mis padres. – Diese Woche bin ich ins Dorf gefahren, um meine Eltern zu sehen.

Achte darauf, wie Laura diese Zeiten kombiniert: Sie spricht über konkrete Ereignisse (Indefinido), Gewohnheiten und Beschreibungen aus der Kindheit (Pretérito imperfecto) und jüngste Erfahrungen mit Bezug zur Gegenwart (Pretérito perfecto compuesto). Diese Kombination macht ihre Geschichte abwechslungsreicher und zeitlich genauer.

Texto 7

titulo: Mi floristería
traduccion-titulo: Mein BlumenladenVerben

original:

Me llamo Laura y vivo en Madrid. Tengo una pequeña floristería. La abrí hace dos meses. Fue muy difícil empezar porque no sabía nada. Mi hermana me ayudó mucho. Ella abrió su negocio hace cinco años. Me explicó todo lo que tenía que hacer. Me gusta mucho mi trabajo porque me encantan las flores.

Cuando era niña, vivía en un pueblo pequeño. No teníamos muchos juguetes pero jugábamos todo el día. El pueblo era tranquilo y bonito. Había muchas flores por todas partes. Todos los vecinos tenían macetas con cientos de flores. Por eso, siempre he querido tener una floristería.

Esta semana he ido al pueblo a ver a mis padres. Mi madre ha hecho mi tarta favorita. He paseado por la plaza. He recordado muchos momentos bonitos y he pensado en volver pronto. Además, he visto a mis vecinos y, por supuesto, ¡me han dado flores!

traduccion:

Ich heiße Laura und ich lebe in Madrid. Ich habe einen kleinen Blumenladen. Ich habe ihn vor zwei Monaten eröffnet. Es war am Anfang sehr schwierig, weil ich nichts wusste. Meine Schwester hat mir sehr viel geholfen. Sie hat ihr Geschäft vor fünf Jahren eröffnet. Sie hat mir alles erklärt, was ich tun musste. Ich mag meine Arbeit sehr, weil ich Blumen liebe.

Als ich ein Kind war, lebte ich in einem kleinen Dorf. Wir hatten nicht viele Spielsachen, aber wir spielten den ganzen Tag. Das Dorf war ruhig und schön. Es gab überall viele Blumen. Alle Nachbarn hatten Blumentöpfe mit Hunderten von Blumen. Deshalb habe ich mir schon immer gewünscht, einen Blumenladen zu haben.

Diese Woche bin ich ins Dorf gefahren, um meine Eltern zu sehen. Meine Mutter hat meinen Lieblingskuchen gebacken. Ich bin über den Platz spaziert. Ich habe mich an viele schöne Momente erinnert und habe darüber nachgedacht, bald zurückzukommen. Außerdem habe ich meine Nachbarn gesehen und natürlich haben sie mir Blumen geschenkt!


Dieser Text enthält drei verschiedene Vergangenheitszeiten
pensé… estaba… he tenido…

In diesem Text findest du Beispiele für drei wichtige spanische Vergangenheitszeiten:

  • Indefinido (pasado simple), wird für abgeschlossene Handlungen zu einem bestimmten Zeitpunkt verwendet.

Pero no pasó nada. – Aber es ist nichts passiert.

  • Pretérito imperfecto, wird für Hintergrundinformationen, Beschreibungen oder wiederholte Handlungen in der Vergangenheit verwendet.

Estaba caminando por la calle y hacía mucho calor. – Ich war gerade auf der Straße unterwegs und es war sehr heiß.

  • Pretérito perfecto compuesto, wird für jüngste Erfahrungen oder vergangene Ereignisse mit Bezug zur Gegenwart verwendet.

Siempre me han gustado los idiomas. – Sprachen haben mir schon immer gefallen.

Beachte, wie der Erzähler diese Zeiten kombiniert: Er beschreibt die Situation und Gefühle mit dem Pretérito imperfecto, erzählt konkrete Handlungen und Ereignisse mit dem Indefinido und verwendet das Pretérito perfecto compuesto, um Erfahrungen zu betonen, die in der Gegenwart noch wichtig sind. Diese Mischung macht die Geschichte lebendig und ausdrucksstark.

Texto 8

titulo: ¡Qué sed tengo!
traduccion-titulo: Ich habe so einen Durst!

original:

Un día, estaba de vacaciones en México. Estaba caminando por la calle y hacía mucho calor. Entonces, pensé: “Nunca he tenido tanto calor. ¡Ay, qué sed tengo!”

En mi país, siempre hace frío. Pero un día, cuando era niño, hizo mucho calor. ¡Qué sed tuve todo el día! Pero no pasó nada. ¿Sabéis por qué? Porque, cuando era niño, mi madre siempre estaba cerca. Aquel día me dio agua con limón y azúcar.

Pero ese día en México, estaba solo. Mi madre estaba a miles de kilómetros. Además, tenía otro problema: Siempre me han gustado los idiomas. Pero, nunca he tenido tiempo para estudiar español.

Entré en una tienda. No sabía cómo decir “agua” o “sed” en español. Intenté hacer señales. Quería decir “Tengo calor y tengo sed”, pero no me entendieron. Me dieron una botella vacía. En la segunda tienda me ofrecieron salsa picante.

Salí a la calle. Yo quería llorar. Entonces, vi a dos turistas con la bandera de mi país. Les pregunté si hablaban mi idioma. Respondieron que sí. Nunca me he alegrado tanto de escuchar mi idioma. Me dieron una botella de agua, la bebí y grité “¡Qué sed tenía!”.

traduccion:

Eines Tages war ich im Urlaub in Mexiko. Ich war auf der Straße unterwegs und es war sehr heiß. Dann dachte ich: „Ich bin noch nie so heiß gewesen. Oh, ich habe so einen Durst!“

In meinem Land ist es immer kalt. Aber eines Tages, als ich ein Kind war, war es sehr heiß. Ich hatte den ganzen Tag großen Durst! Aber es passierte nichts. Weißt du warum? Weil früher, als ich ein Kind war, meine Mutter immer in der Nähe war. An diesem Tag gab sie mir Wasser mit Zitrone und Zucker.

Aber an diesem Tag in Mexiko war ich allein. Meine Mutter war Tausende Kilometer entfernt. Außerdem hatte ich noch ein anderes Problem: Ich habe Sprachen schon immer gemocht. Aber ich habe nie Zeit gehabt, Spanisch zu lernen.

Ich ging in ein Geschäft. Ich wusste nicht, wie man „Wasser“ oder „Durst“ auf Spanisch sagt. Ich versuchte, mich mit Gesten zu verständigen. Ich wollte sagen „Mir ist heiß und ich habe Durst“, aber sie verstanden mich nicht. Sie gaben mir eine leere Flasche. Im zweiten Geschäft boten sie mir scharfe Soße an.

Ich ging wieder auf die Straße. Ich wollte weinen. Dann sah ich zwei Touristen mit der Flagge meines Landes. Ich fragte sie, ob sie meine Sprache sprachen. Sie antworteten ja. Ich bin noch nie so froh gewesen, meine eigene Sprache zu hören. Sie gaben mir eine Flasche Wasser, ich trank sie und rief: „Ich hatte so einen Durst!“


Dieser Text enthält drei verschiedene Vergangenheitszeiten
construyó… vivía… ha sido…

In dieser Geschichte findest du Beispiele für drei wichtige spanische Vergangenheitszeiten:

  • Indefinido (pasado simple), wird für abgeschlossene Handlungen zu einem konkreten Zeitpunkt verwendet.

Un día, Lumo construyó una nave y viajó a la Tierra. – Eines Tages baute Lumo ein Raumschiff und reiste zur Erde.

  • Pretérito imperfecto, wird für Beschreibungen und Hintergrundinformationen verwendet.

En un planeta muy lejos de la Tierra vivía Lumo. – Auf einem Planeten weit entfernt von der Erde lebte Lumo.

  • Pretérito perfecto compuesto, wird für jüngste Erfahrungen oder vergangene Ereignisse mit Bezug zur Gegenwart verwendet.

Lumo siempre ha sido un buen profesor. – Lumo ist schon immer ein guter Lehrer gewesen.

Beachte, wie der Text zwischen den verschiedenen Zeiten wechselt: Das Pretérito imperfecto beschreibt die Welt von Lumo, das Indefinido erzählt konkrete Handlungen und Entdeckungen, und das Pretérito perfecto compuesto verbindet seine vergangenen Handlungen mit seinem heutigen Leben auf seinem Planeten.

Texto 9

titulo: Un planeta diferente
traduccion-titulo: Ein anderer Planet

original:

En un planeta muy lejos de la Tierra vivía Lumo. Lumo era un extraterrestre pequeño y curioso. Su planeta era muy aburrido: no había colores. Todas las cosas eran blancas, negras o grises.

Un día, Lumo construyó una nave y viajó a la Tierra. Cuando salió de su nave, vio el cielo azul y la hierba verde. Lumo no entendía qué era eso. Entonces, vio a un niño y le preguntó: “¿Cómo se llama eso?”.

El niño miró a Lumo y le dijo: “Esto es el color amarillo. He visto que has tocado una flor amarilla”. Lumo sonrió y empezó a estudiar los colores. Cuando volvió a su planeta, Lumo pintó su casa de color rojo, azul y verde.

Hoy, el planeta ya no es solo gris. Lumo siempre ha sido un bueno profesor. Por eso, el mes pasado empezó a dar clases de pintura. Antes nadie sabía lo que eran los colores. Ahora todos han pintado su casa y son muy felices.

traduccion:

Auf einem Planeten weit entfernt von der Erde lebte Lumo. Lumo war ein kleiner und neugieriger Außerirdischer. Sein Planet war sehr langweilig: Es gab keine Farben. Alle Dinge waren weiß, schwarz oder grau.

Eines Tages baute Lumo ein Raumschiff und reiste zur Erde. Als er aus seinem Raumschiff herauskam, sah er den blauen Himmel und das grüne Gras. Lumo verstand nicht, was das war. Dann sah er einen Jungen und fragte ihn: „Wie heißt das?“

Der Junge schaute Lumo an und sagte zu ihm: „Das ist die Farbe Gelb. Ich habe gesehen, dass du eine gelbe Blume angefasst hast.“ Lumo lächelte und begann, die Farben zu lernen. Als er auf seinen Planeten zurückkehrte, malte Lumo sein Haus rot, blau und grün.

Heute ist der Planet nicht mehr nur grau. Lumo ist schon immer ein guter Lehrer gewesen. Deshalb begann er letzten Monat, Malkurse zu geben. Früher wusste niemand, was Farben waren. Jetzt haben alle ihre Häuser gestrichen und sie sind sehr glücklich.


Dieser Text enthält das „Futuro simple“
hará… será… nevará…

Im Spanischen gibt es zwei Hauptmöglichkeiten, über die Zukunft zu sprechen: die Konstruktion ir a + Infinitiv (z. B. voy a comer = ich werde gleich essen / ich werde essen) und das Futuro simple (z. B. comeré = ich werde essen).

Im Alltag verwenden spanische Muttersprachler oft ir a + Infinitiv. Im folgenden Text kommt diese Struktur jedoch nicht vor. Stattdessen konzentrieren wir uns auf das Futuro simple.

Diese Zeit wird verwendet, um zukünftige Handlungen zu beschreiben, die sehr wahrscheinlich passieren werden, und auch, um Vermutungen über die Zukunft auszudrücken.

En verano hará mucho calor. – Im Sommer wird es sehr heiß sein.

A veces nevará. – Manchmal wird es schneien.

Wenn du lernst, das Futuro simple zu verwenden, kannst du Ereignisse beschreiben und Vermutungen darüber anstellen, was (wahrscheinlich) passieren wird.

Texto 10

titulo: El tiempo en el planeta Gazpacho
traduccion-titulo: Das Wetter auf dem Planeten Gazpacho

original:

Dentro de 25 años, el mejor planeta de la galaxia será el planeta Gazpacho. Aquí tendremos cuatro estaciones como en la Tierra: primavera, verano, otoño e invierno. ¿Quieres saber cómo será el pronóstico del tiempo?

En primavera, el sol brillará y habrá muchas flores. Hará buen tiempo: hará un poco de calor, pero no mucho. Será un buen momento para dar un paseo.

En verano, hará mucho calor. El tiempo será perfecto para ir a la playa y tomar un helado. No habrá nubes en el cielo. ¿Estarás preparado para el sol? Necesitarás sombrero, crema solar y agua.

En otoño, las hojas de los árboles caerán. Hará un poco de frío y hará viento. Los colores serán muy bonitos: rojo, amarillo y marrón.

En invierno hará mucho frío. A veces nevará. Todo se pondrá blanco. ¡Qué bien! ¡Me encanta! En invierno beberé chocolate caliente en este planeta.

El pronóstico del tiempo dirá: “Bienvenidos al planeta Gazpacho. ¡Aquí, el tiempo está loco! Mañana tendremos primavera por la mañana, verano al mediodía, otoño por la tarde e invierno por la noche”

traduccion:

In 25 Jahren wird der beste Planet der Galaxie der Planet Gazpacho sein. Hier werden wir vier Jahreszeiten haben wie auf der Erde: Frühling, Sommer, Herbst und Winter. Möchtest du wissen, wie die Wettervorhersage sein wird?

Im Frühling wird die Sonne scheinen und es wird viele Blumen geben. Das Wetter wird gut sein: Es wird ein bisschen warm sein, aber nicht zu sehr. Es wird eine gute Zeit sein, um spazieren zu gehen.

Im Sommer wird es sehr heiß sein. Das Wetter wird perfekt sein, um an den Strand zu gehen und ein Eis zu essen. Es wird keine Wolken am Himmel geben. Wirst du bereit für die Sonne sein? Du wirst einen Hut, Sonnencreme und Wasser brauchen.

Im Herbst werden die Blätter der Bäume fallen. Es wird ein bisschen kalt sein und es wird windig sein. Die Farben werden sehr schön sein: rot, gelb und braun.

Im Winter wird es sehr kalt sein. Manchmal wird es schneien. Alles wird weiß werden. Das ist toll! Ich liebe das! Im Winter werde ich auf diesem Planeten heiße Schokolade trinken.

Die Wettervorhersage wird sagen: „Willkommen auf dem Planeten Gazpacho. Hier ist das Wetter verrückt! Morgen werden wir morgens Frühling, mittags Sommer, nachmittags Herbst und nachts Winter haben.“


Dieser Text enthält das „Futuro mit ir a + Infinitiv“
Voy a comer… vamos a viajar…

Im Alltag drücken spanische Muttersprachler die Zukunft meist mit der Konstruktion ir a + Infinitiv aus (zum Beispiel: voy a comer = ich werde gleich essen / ich werde essen).

Das ist dem Englischen sehr ähnlich. Im Englischen kann man I will eat pizza sagen, aber im Alltag sagt man meistens I am going to eat pizza, besonders für Pläne und Absichten. Deshalb wird diese Struktur sowohl im Spanischen als auch im Englischen sehr häufig verwendet:

Mamá dice que este fin de semana vamos a ir a la playa. – Mama sagt, dass wir dieses Wochenende an den Strand gehen werden.

Mi hermana va a hacer fotos. – Meine Schwester wird Fotos machen.

Nosotros vamos a quedarnos en casa y pedir pizza. – Wir werden zu Hause bleiben und Pizza bestellen.

Im Spanischen gibt es auch ein eigenes Futur (zum Beispiel: comeré = ich werde essen), das im folgenden Text nicht vorkommt. Dieses Futur wird verwendet, um zukünftige Handlungen zu beschreiben, die sehr wahrscheinlich passieren werden, und auch, um Vermutungen auszudrücken.

Mañana terminaré el trabajo. – Morgen werde ich die Arbeit beenden.

El tiempo la semana que viene será bueno. – Das Wetter nächste Woche wird gut sein.

Wenn du lernst, ir a + Infinitiv zu verwenden, kannst du über Pläne, Absichten und Dinge sprechen, die bald passieren werden.

Texto 11

titulo: Vamos a ir a la playa
traduccion-titulo: Wir werden an den Strand gehen

original:

Mamá dice que este fin de semana vamos a ir a la playa. ¡Genial! Lo vamos a pasar muy bien. Mi hermana va a meter en una mochila las toallas y la crema solar. Papá va a hacer bocadillos y una tortilla de patatas. Y yo voy a llevar una pelota para jugar en la arena.

El sábado por la mañana vamos a salir temprano de casa. Primero vamos a coger el tren y después vamos a caminar un poco hasta la playa. Allí mi hermana va a hacer fotos sin parar, yo voy a jugar al fútbol y nuestros padres van a disfrutar del sol.

Al mediodía vamos a comer los bocadillos y la tortilla. Después mamá va a decirnos: “Yo voy a leer y papá va a dormir la siesta. Y vosotros podéis jugar, pero sin hacer mucho ruido”.

¡Ya tenemos un plan perfecto para el fin de semana! Papá dice: “Voy a ver el pronóstico del tiempo. ¡Ay! ¡Dice que va a llover todo el fin de semana!”.

Entonces mamá dice: “No pasa nada. Vamos a hacer un cambio de planes. Vamos a quedarnos en casa, pedir pizza y ver películas sin parar. ¿Qué os parece?”. A mí me parece muy bien. Lo vamos a pasar genial.

traduccion:

Meine Mutter sagt, dass wir dieses Wochenende an den Strand gehen werden. Super! Wir werden eine sehr gute Zeit haben. Meine Schwester wird die Handtücher und die Sonnencreme in einen Rucksack packen. Papa wird Sandwiches und eine Tortilla machen. Und ich werde einen Ball mitnehmen, um im Sand zu spielen.

Am Samstagmorgen werden wir früh von zu Hause losgehen. Zuerst werden wir den Zug nehmen und danach werden wir ein bisschen bis zum Strand laufen. Dort wird meine Schwester ununterbrochen Fotos machen, ich werde Fußball spielen und unsere Eltern werden die Sonne genießen.

Am Mittag werden wir die Sandwiches und die Tortilla essen. Danach wird Mama uns sagen: „Ich werde lesen und Papa wird ein Nickerchen machen. Und ihr könnt spielen, aber ohne zu viel Lärm zu machen.“

Wir haben schon einen perfekten Plan für das Wochenende! Papa sagt: „Ich werde mir die Wettervorhersage anschauen. Oh! Es heißt, dass es das ganze Wochenende regnen wird!“

Dann sagt Mama: „Keine Sorge. Wir werden unsere Pläne ändern. Wir werden zu Hause bleiben, Pizza bestellen und ununterbrochen Filme schauen. Was meinst du?“ Das finde ich sehr gut. Wir werden eine tolle Zeit haben.


Dieser Text enthält zwei Möglichkeiten, über die Zukunft zu sprechen
iremos… llegaremos… va a ser…

In dieser Geschichte über einen Angelausflug findest du zwei häufige Formen, um die Zukunft im Spanischen auszudrücken:

  • Futuro simple, wird für wahrscheinliche Pläne, Vorhersagen oder Versprechen verwendet.

Llegaremos a casa por la noche. – Wir werden (wahrscheinlich) abends nach Hause kommen.

Jugaremos a las cartas. – Wir werden (wahrscheinlich) Karten spielen.

  • Ir a + Infinitiv, wird oft für Ereignisse in der nahen Zukunft oder Absichten verwendet.

Mañana va a ser un buen día. – Morgen wird es ein guter Tag werden.

Pedro va a llevar las cañas de pescar. – Pedro wird die Angelruten mitbringen.

Beachte, wie der Text zwischen diesen beiden Formen wechselt: Das Futuro simple drückt eher eine Vorhersage aus, während die Konstruktion ir a + Infinitiv unmittelbarer und geplanter klingt. Zusammen machen sie die Erzählung über morgen natürlicher.

Texto 12

titulo: Planes para mañana
traduccion-titulo: Pläne für morgen

original:

Mañana va a ser un buen día. Mis amigos y yo vamos a ir a pescar. Creo que iremos temprano y estaremos todo el día en el lago. Pedro va a llevar las cañas de pescar. Luis va a llevar algo de beber. Yo voy a llevar comida. Llevaré bocadillos o pizza.

—¿Tendremos suerte mañana? —pregunta Pedro.
—Tú no pescarás nada, solo zapatos viejos —responde María con una sonrisa.
—Pues yo voy a pescar el pez más grande del lago —dice Pedro.
—¿Hará buen tiempo? —pregunto yo.
—Claro que sí. Va a hacer sol todo el día —responde María.

No será fácil pescar un pez grande. Y si no pescamos nada, no pasará nada: jugaremos a las cartas y contaremos historias. En otras palabras, lo vamos a pasar muy bien. ¡Claro que sí!

Llegaremos a casa por la noche. Llegaremos cansados, pero contentos. Bueno, es hora de ir a dormir. Mañana va a ser un día perfecto.

traduccion:

Morgen wird ein guter Tag werden. Meine Freunde und ich werden angeln gehen. Ich glaube, wir werden früh losgehen und den ganzen Tag am See verbringen. Pedro wird die Angelruten mitbringen. Luis wird etwas zu trinken mitbringen. Ich werde Essen mitbringen. Ich werde Sandwiches oder Pizza mitbringen.

Werden wir morgen Glück haben? —fragt Pedro.
—Du wirst nichts fangen, nur alte Schuhe —antwortet María mit einem Lächeln.
—Na gut, ich werde den größten Fisch im See fangen —sagt Pedro.
Wird das Wetter gut sein? —frage ich.
—Natürlich. Es wird den ganzen Tag sonnig sein —antwortet María.

Es wird nicht einfach sein, einen großen Fisch zu fangen. Und wenn wir nichts fangen, wird es nichts machen: Wir werden Karten spielen und werden Geschichten erzählen. Mit anderen Worten: Wir werden eine sehr gute Zeit haben. Natürlich!

Wir werden abends nach Hause kommen. Wir werden müde, aber glücklich ankommen. Nun ist es Zeit zu schlafen. Morgen wird ein perfekter Tag werden.


Dieser Text enthält „Imperative“
Lerne! Stell dir vor! Lächle!

In dieser Geschichte findest du viele Beispiele für Imperative im Spanischen. Der Imperativ wird verwendet, um Anweisungen, Ratschläge, Einladungen oder Befehle zu geben.

Aprende un idioma. – Lerne eine Sprache.

Es ist auch üblich, Imperative in Reihen zu verwenden, wenn man mehrere Schritte oder Tipps gibt.

Practica todos los días, pregunta sin miedo y usa lo que sabes. – Übe jeden Tag, frag ohne Angst und benutze, was du weißt.

Im Spanischen gibt es neben der Einzahlform (escucha, aprende) auch Imperativformen für den Plural (escuchad, aprended) und die Höflichkeitsform (escuchen, aprendan), aber in diesem Text üben wir nur die Einzahl. Das liegt daran, dass wir dich nicht mit zu vielen Informationen auf einmal überfordern wollen und du im Alltag meist die Einzahl verwendest.

Escucha la canción. – Hör das Lied.
Escuchad la canción. – Hört das Lied. (Plural)
Escuchen la canción. – Hören Sie das Lied. (formell)

Aprende nuevas palabras. – Lerne neue Wörter.
Aprended nuevas palabras. – Lernt neue Wörter. (Plural)
Aprendan nuevas palabras. – Lernen Sie neue Wörter. (formell)

Wenn du lernst, den Imperativ zu erkennen und zu verwenden, kannst du alltägliches Spanisch besser verstehen und natürlicher kommunizieren, wenn du Anweisungen gibst oder erhältst.

Texto 13

titulo: Los superpoderes de aprender idiomas
traduccion-titulo: Die Superkräfte des Sprachenlernens

original:

¿Quieres tener superpoderes? ¿Sí? ¡Aprende un idioma! Imagina que estás en una ciudad española o mexicana. Entra en una tienda y busca algo bonito. El vendedor dice que cuesta 50 euros. Si hablas español, sonríe y di: “En esa tienda cuesta 20 euros”. Si tienes suerte, el vendedor te dará un descuento.

En un restaurante, lee la carta con atención. ¿Sabes español? Si sabes español, puedes hacer estas preguntas: ¿Qué lleva este plato? ¿Esto es picante? ¿Es esto un plato típico? Prueba la comida y disfruta de la cocina local.

Habla con la gente y practica el idioma. Saluda a todo el mundo y haz preguntas para aprender las costumbres locales. Escucha a la gente, sonríe y presta atención a sus palabras. La gente real es mejor que una guía de viajes.

Así que, aprende el idioma del país. Practica todos los días, pregunta sin miedo y usa lo que sabes. Disfruta del viaje, ahorra dinero y vive experiencias reales.

traduccion:

Möchtest du Superkräfte haben? Ja? Lerne eine Sprache! Stell dir vor, du bist in einer spanischen oder mexikanischen Stadt. Geh in ein Geschäft und such etwas Schönes. Der Verkäufer sagt, es kostet 50 Euro. Wenn du Spanisch sprichst, lächle und sag: „In diesem Geschäft kostet es 20 Euro.“ Wenn du Glück hast, gibt dir der Verkäufer einen Rabatt.

In einem Restaurant lies die Speisekarte aufmerksam. Kannst du Spanisch? Wenn du Spanisch kannst, kannst du diese Fragen stellen: Was ist in diesem Gericht? Ist das scharf? Ist das ein typisches Gericht? Probier das Essen und genieß die lokale Küche.

Sprich mit den Leuten und üb die Sprache. Begrüß alle und stell Fragen, um die lokalen Bräuche kennenzulernen. Hör den Menschen zu, lächle und achte auf ihre Worte. Echte Menschen sind besser als ein Reiseführer.

Also lern die Sprache des Landes. Üb jeden Tag, frag ohne Angst und benutz, was du weißt. Genieß die Reise, spar Geld und leb echte Erfahrungen.


Texto 14

titulo: ¡No sé qué ponerme!
traduccion-titulo: Ich weiß nicht, was ich anziehen soll!

original:

Hoy voy a ir al cine con Laura. Es muy simpática y también muy guapa. Me gusta mucho y por eso estoy un poco nervioso. Abro el armario… ¿Qué voy a llevar? ¡No sé qué ponerme!

Me pongo una camisa roja. ¡Un momento! ¡Está arrugada! Entonces, veo una camiseta azul, pero tiene una mancha. También encuentro una chaqueta muy bonita, pero hace calor y no quiero sudar.

Miro el reloj: ¡Qué tarde es! Me pongo unos pantalones negros, pero no encuentro mis zapatos favoritos. Busco debajo de la cama… no están por ningún lado. Así que me quito los pantalones. ¡Menudo desorden! Mañana ordenaré el armario.

Al final me pongo unos vaqueros y una camiseta blanca. No es perfecto, pero es cómodo. Cuando llego, Laura sonríe y dice: “Me gusta tu estilo”.

traduccion:

Heute gehe ich mit Laura ins Kino. Sie ist sehr nett und auch sehr hübsch. Ich mag sie sehr und deshalb bin ich ein bisschen nervös. Ich öffne meinen Kleiderschrank… Was soll ich anziehen? Ich weiß nicht, was ich anziehen soll!

Ich ziehe ein rotes Hemd an. Moment mal! Es ist zerknittert! Dann sehe ich ein blaues T-Shirt, aber es hat einen Fleck. Ich finde auch eine sehr schöne Jacke, aber es ist heiß und ich will nicht schwitzen.

Ich schaue auf die Uhr: Es ist schon so spät! Ich ziehe eine schwarze Hose an, aber ich kann meine Lieblingsschuhe nicht finden. Ich schaue unter dem Bett… sie sind nirgendwo zu sehen. Also ziehe ich meine Hose wieder aus. Was für ein Chaos! Morgen werde ich meinen Kleiderschrank aufräumen.

Am Ende ziehe ich Jeans und ein weißes T-Shirt an. Es ist nicht perfekt, aber es ist bequem. Als ich ankomme, lächelt Laura und sagt: „Ich mag deinen Stil.“


Texto 15

titulo: Hotel solo para gatos
traduccion-titulo: Ein Hotel nur für Katzen

original:

Cuatro gatos vivían en una casa en la ciudad. Un día, estaban en la cocina y empezaron a hablar.

—Quiero ir de vacaciones a un hotel junto a la playa. ¿Dónde está mi maleta? —dijo Luna.
—¡Buena idea! Pero, ¿estará buena la leche allí? —preguntó Tom—. La leche es lo más importante para mí.
—Podemos ir a este hotel. Está cerca de aquí. Yo fui el año pasado y me gustó mucho —dijo Mía.
—Pero ese hotel está lejos de la playa y del río. Allí no hay pescado —respondió Leo—. El pescado es lo más importante para mí.

Los gatos empezaron a leer una guía de viajes.
—Me gusta este pueblo. Hay leche fresca y pescado —dijo Luna.
—Bien… pero, ¿habrá perros? —preguntó Tom.
Todos se miraron.
—¡Un hotel sin perros es lo más importante! —dijeron todos a la vez.

Finalmente, encontraron un hotel solo para gatos y empezaron a hacer la maleta. Al día siguiente, viajaron felices y descansaron sin perros cerca.

traduccion:

Vier Katzen lebten in einem Haus in der Stadt. Eines Tages waren sie in der Küche und begannen zu sprechen.

„Ich möchte in ein Hotel neben dem Strand in den Urlaub fahren. Wo ist mein Koffer?“, sagte Luna.
„Gute Idee! Aber wird die Milch dort gut sein?“, fragte Tom. „Milch ist das Wichtigste für mich.“
„Wir können in dieses Hotel gehen. Es ist in der Nähe. Ich war letztes Jahr dort und es hat mir sehr gut gefallen“, sagte Mia.
„Aber dieses Hotel ist weit weg vom Strand und vom Fluss. Dort gibt es keinen Fisch“, antwortete Leo. „Fisch ist das Wichtigste für mich.“

Die Katzen begannen, einen Reiseführer zu lesen.
„Ich mag dieses Dorf. Es gibt frische Milch und Fisch“, sagte Luna.
„Na ja… aber wird es dort Hunde geben?“, fragte Tom.
Sie sahen sich alle an.
„Ein Hotel ohne Hunde ist das Wichtigste!“, sagten sie alle gleichzeitig.

Schließlich fanden sie ein Hotel nur für Katzen und begannen zu packen. Am nächsten Tag reisten sie glücklich und ruhten sich aus, ohne dass Hunde in der Nähe waren.


Dieser Text enthält „soler“
Yo suelo hablar – Él solía leer

In diesem Text findest du viele Beispiele für das Verb soler. Im Spanischen verwendet man soler + Infinitiv, um über Gewohnheiten oder Dinge zu sprechen, die man gewöhnlich tut.

Yo suelo dormir cuando viajo. – Ich schlafe normalerweise, wenn ich reise.

Yo suelo leer una revista. – Ich lese normalerweise eine Zeitschrift.

In der Vergangenheit kannst du soler im Imperfekt verwenden, um darüber zu sprechen, was man früher normalerweise getan hat.

La gente solía hablar con la persona de al lado. – Die Leute sprachen früher normalerweise mit der Person neben ihnen.

Wenn du lernst, soler + Infinitiv zu verwenden, kannst du Gewohnheiten, Routinen und frühere Verhaltensweisen im Spanischen natürlicher beschreiben.

Texto 16

titulo: Cómo viajar sin pantallas
traduccion-titulo: Wie man ohne Bildschirme reist

original:

Todos solemos pasar horas con el teléfono, ¿verdad? ¿Qué haces cuando vas en tren o autobús? Mis amigos suelen estar con el teléfono. ¿Y tú? ¿Tú también lo haces?

¿Qué sueles hacer cuando viajas? Mucha gente suele leer un libro o una revista. Otros, suelen mirar el paisaje: las casas, las montañas, el mar… ¿Tú qué sueles mirar? ¿El paisaje o el teléfono? Yo suelo dormir cuando viajo. Es decir, no suelo mirar ninguna pantalla.

Antes, era diferente. Antes, la gente solía hablar con la persona de al lado. Todos solíamos hablar durante horas con desconocidos en el tren, el autobús o el avión. Hoy, gracias al teléfono, podemos estar horas sin hablar.

¿Las pantallas son buenas o malas? ¿Es bueno viajar sin usar el teléfono? Yo, cuando viajo, duermo. Pero, si no duermo, suelo jugar con el teléfono. A veces, intento hablar con otra gente. Pero esa gente me suele decir: “Perdona, no puedo hablar. Estoy ocupado con el teléfono”.

traduccion:

Wir verbringen normalerweise alle Stunden am Handy, oder? Was machst du, wenn du mit dem Zug oder Bus fährst? Meine Freunde sind normalerweise am Handy. Und du? Machst du das auch?

Was machst du normalerweise, wenn du reist? Viele Leute lesen normalerweise ein Buch oder eine Zeitschrift. Andere schauen sich normalerweise die Landschaft an: die Häuser, die Berge, das Meer… Was schaust du normalerweise an? Die Landschaft oder dein Handy? Ich schlafe normalerweise, wenn ich reise. Das heißt, ich schaue normalerweise nicht auf irgendwelche Bildschirme.

Früher war es anders. Früher haben die Leute mit der Person neben ihnen gesprochen. Wir alle haben stundenlang mit Fremden im Zug, Bus oder Flugzeug gesprochen. Heute können wir dank des Handys stundenlang unterwegs sein, ohne zu sprechen.

Sind Bildschirme gut oder schlecht? Ist es gut, ohne Handy zu reisen? Wenn ich reise, schlafe ich. Aber wenn ich nicht schlafe, spiele ich normalerweise am Handy. Manchmal versuche ich, mit anderen Leuten zu sprechen. Aber diese Leute sagen mir normalerweise: „Tut mir leid, ich kann nicht sprechen. Ich bin beschäftigt mit meinem Handy.“


Dieser Text enthält „Komparative“
Bigger than… as strong as…

In dieser Geschichte findest du viele Beispiele für Komparative im Spanischen. Sie werden verwendet, um zwei Personen, Tiere oder Dinge zu vergleichen.

Eres más alto que una rana. – Du bist größer als ein Frosch.

Wenn zwei Dinge in irgendeiner Weise gleich sind, gibt es im Spanischen zwei Möglichkeiten, das auszudrücken.

Eres igual de rápido que yo = Eres tan rápido como yo. – Du bist so schnell wie ich.

Wenn du lernst, Komparative zu verwenden, kannst du Personen und Dinge im Spanischen genauer beschreiben und deine Sätze interessanter machen.

Texto 17

titulo: Ayer fui al médico
traduccion-titulo: Gestern war ich beim Arzt

original:

Ayer fui al médico porque me dolía la cabeza. El doctor era un lobo que vivía en el bosque. Primero, me midió y dijo:
—Eres más bajo que un oso, pero más alto que una rana.

Después, me pesó y dijo:
—Eres tan ligero como un gato. Por cierto, pesas lo mismo que mi hijo.

Finalmente, hice una prueba de velocidad y una prueba de fuerza.

—No eres tan fuerte como yo… Pero eres igual de rápido que yo.

El doctor viene, sonríe y me da la mano:
—Eres el conejo más sano que he visto este año.

Me fui a casa feliz. Ya no me dolía la cabeza. Además, el doctor me dio una zanahoria que estaba muy rica.

traduccion:

Gestern bin ich zum Arzt gegangen, weil ich Kopfschmerzen hatte. Der Arzt war ein Wolf, der im Wald lebte. Zuerst hat er mich gemessen und gesagt:
„Du bist kleiner als ein Bär, aber größer als ein Frosch.“

Dann hat er mich gewogen und gesagt:
„Du bist so leicht wie eine Katze. Übrigens wiegst du genauso viel wie mein Sohn.“

Zum Schluss habe ich einen Geschwindigkeits– und einen Krafttest gemacht.

„Du bist nicht so stark wie ich… Aber du bist so schnell wie ich.“

Der Arzt kommt, lächelt und gibt mir die Hand:
„Du bist das gesündeste Kaninchen, das ich dieses Jahr gesehen habe.“

Ich bin glücklich nach Hause gegangen. Mein Kopf tat nicht mehr weh. Außerdem hat mir der Arzt eine sehr leckere Karotte gegeben.


Texto 18

titulo: Las mentiras de Paco
traduccion-titulo: Pacos Lügen

original:

Paco es un hombre muy simpático. Todos los domingos viene a mi cafetería a desayunar. A veces viene su nieto Pedrito. Paco suele contarle historias increíbles. Yo las escucho atentamente:

—¿Sabes, Pedrito? Cuando era joven, jugaba al fútbol. Era el mejor jugador de Europa. Tengo en casa una medalla. Me la dio el rey.
—¡Madre mía! ¡Mi abuelo es el mejor! —dice Pedrito sorprendido.

Paco bebe un poco de café y sigue hablando:
—¿Te gusta pescar? Yo una vez pesqué un pez enorme. Era más grande que yo. Tengo en casa una foto. La semana que viene la vas a ver. Por cierto, cuando era joven fui astronauta. ¿Lo sabías? El presidente me dio una medalla.
—¿Fuiste astronauta? ¡Qué suerte!

Paco se levanta para pedir otro café:
—Otro café y otro zumo de naranja, por favor.
Claro que sí, Paco, ahora mismo. Por cierto, ¿qué tal todo?
—Bueno, no sé. ¿Has escuchado mis historias? Pedrito se cree todas mis mentiras. Tengo que hablar con su madre porque estoy muy preocupado por este niño.

traduccion:

Paco ist ein sehr freundlicher Mann. Jeden Sonntag kommt er in mein Café, um zu frühstücken. Manchmal kommt sein Enkel Pedrito mit. Paco erzählt ihm normalerweise unglaubliche Geschichten. Ich höre ihnen aufmerksam zu:

„Weißt du, Pedrito? Als ich jung war, habe ich Fußball gespielt. Ich war der beste Spieler in Europa. Ich habe eine Medaille zu Hause. Der König hat sie mir gegeben.“
Wow! Mein Großvater ist der Beste!“, sagt Pedrito überrascht.

Paco trinkt ein bisschen Kaffee und erzählt weiter:
„Magst du Angeln? Einmal habe ich einen riesigen Fisch gefangen. Er war größer als ich. Ich habe ein Foto zu Hause. Du wirst es nächste Woche sehen. Übrigens, als ich jung war, war ich Astronaut. Wusstest du das? Der Präsident hat mir eine Medaille gegeben.“
„Du warst Astronaut? Wie toll!“

Paco steht auf, um noch einen Kaffee zu bestellen:
„Noch einen Kaffee und einen Orangensaft, bitte.“
Natürlich, Paco, sofort. Übrigens, wie geht’s?“
„Na ja, ich weiß nicht. Hast du meine Geschichten gehört? Pedrito glaubt all meine Lügen. Ich muss mit seiner Mutter sprechen, weil ich mir große Sorgen um diesen Jungen mache.“


Texto 19

titulo: Bailando con elefantes
traduccion-titulo: Mit Elefanten tanzen

original:

Hola, ¿qué tal? Somos elefantes y nos gusta bailar. ¿Quieres bailar con nosotros? ¡Genial! Nuestra escuela de baile es la mejor del zoo. Mira, vas a aprender a bailar como un elefante.

Sigue estos pasos para bailar como nosotros:

1. Escucha la música y mueve las orejas.
2. Da un paso a la derecha y otro a la izquierda.
3. Mueve la trompa hacia arriba y abajo.

Mírame. Baila como yo y sigue el ritmo. Es fácil, ¿verdad?

Salta sin parar con los elefantes. Pero si hay animales pequeños, ten cuidado. Si hay ratones o conejos, muévete despacio. Si hay hormigas, para y vete a descansar. No queremos hacer daño a nadie.

Nosotros, los elefantes, bailamos durante días. ¿Tú también? Todos los viernes hacemos una gran fiesta. Ven y baila con nosotros hasta el domingo. Después, descansa cuatro días y el viernes… ¡ven otra vez a nuestra fiesta!

traduccion:

Hallo, wie geht’s dir? Wir sind Elefanten und wir tanzen gern. Möchtest du mit uns tanzen? Super! Unsere Tanzschule ist die beste im Zoo. Schau, du wirst lernen, wie ein Elefant zu tanzen.

Folge diesen Schritten, um wie wir zu tanzen:

1. Hör die Musik und bewege deine Ohren.
2. Mach einen Schritt nach rechts und einen nach links.
3. Bewege deinen Rüssel nach oben und nach unten.

Schau mich an. Tanz wie ich und folge dem Rhythmus. Es ist einfach, oder?

Spring ohne Pause mit den Elefanten. Aber wenn es kleine Tiere gibt, sei vorsichtig. Wenn es Mäuse oder Kaninchen gibt, bewege dich langsam. Wenn es Ameisen gibt, bleib stehen und mach eine Pause. Wir wollen niemanden verletzen.

Wir Elefanten tanzen tagelang. Und du? Jeden Freitag haben wir eine große Party. Komm und tanz mit uns bis Sonntag. Danach ruh dich vier Tage aus und am Freitag… komm wieder zu unserer Party!


Texto 20

titulo: El barco de papel
traduccion-titulo: Das Papierboot

original:

Dos hombres están sentados en un banco del parque. Cada uno tiene una hoja de papel en la mano. Están hablando sobre cómo hacer un barco de papel.
—Mira, Juan, es fácil —le dice su amigo—. Primero, doblas la hoja por la mitad. Después, haces un triángulo. Después, haces esto y… ¡ya está!

—¡Uf! —dice Juan—. No he entendido nada.
—Papá, ¿dónde está mi barco? —pregunta Juanito, el hijo de Juan. El niño está sentado junto a su padre.
—Espera un minuto. Ahora estoy muy ocupado.

El amigo de Juan explica de nuevo cómo hacer el barco. Después, lo explica otra vez. Y después, una vez más.

—¡Madre mía, esto es imposible! —grita Juan.
—Toma, papá —Juanito le da a su padre un barco de papel.
—Pero, pero… ¿sabes hacer barcos de papel?
Hace una hora no sabía. Pero he visto cómo lo hace tu amigo. Mira, es fácil. Primero hay que doblar la hoja por la mitad. Después tienes que hacer un triángulo. Después…

traduccion:

Zwei Männer sitzen auf einer Parkbank. Jeder hat ein Blatt Papier in der Hand. Sie sprechen darüber, wie man ein Papierboot macht.
—Schau, Juan, es ist einfach —sagt sein Freund—. Zuerst faltest du das Blatt in der Mitte. Dann machst du ein Dreieck. Dann machst du das und… fertig!

—Uff! —sagt Juan—. Ich habe nichts verstanden.
—Papa, wo ist mein Boot? —fragt Juanito, Juans Sohn. Das Kind sitzt neben seinem Vater.
—Warte einen Moment. Ich bin gerade sehr beschäftigt.

Juans Freund erklärt noch einmal, wie man das Boot macht. Dann erklärt er es noch einmal. Und dann noch einmal.

—Oh Mann, das ist unmöglich! —ruft Juan.
—Hier, Papa —Juanito gibt seinem Vater ein Papierboot.
—Aber, aber… kannst du Papierboote machen?
—Vor einer Stunde wusste ich es nicht. Aber ich habe gesehen, wie dein Freund es macht. Schau, es ist einfach. Zuerst muss man das Blatt in der Mitte falten. Dann musst du ein Dreieck machen. Dann…


Texto 21

titulo: ¡Qué listo es Coco!
traduccion-titulo: Coco ist so schlau!

original:

Bienvenidos a nuestro programa de televisión. El trabajo de periodista es muy interesante. Hoy vamos a tener una entrevista muy especial. Voy a entrevistar al primer animal que entiende a los humanos. ¡Un loro!

El loro se llama Coco y es muy famoso. Todo el mundo lo conoce. Coco llega volando y se sienta a mi lado. El público empieza a aplaudir. Yo estoy un poco nervioso. ¿Qué le puedo preguntar a un loro? Empiezo la entrevista:

—Hola, Coco, ¿te gusta hablar? —le pregunto al loro.
—¡Sí, sí, sí! —responde el animal.
—¿Sabes hablar como un humano?
—¡Sí, sí, sí! —dice Coco de nuevo. El público se ríe.
—¿Quieres ser famoso?
—¡Sí, sí, sí!

—¡Este loro no sabe hablar! —grita una persona del público—. Solo sabe decir “sí”. ¡Oye, Coco! ¿Puedes decir algo diferente?
Coco mira a esa persona. Después, me mira a mí. Finalmente, mira a la cámara y grita:
—¡Sí, sí, sí!

Todo el mundo se ríe y aplaude. La entrevista ha sido un éxito. Las cámaras ya están apagadas. Entonces, Coco me mira y dice:
—No me ha gustado la entrevista. ¡Menudo aburrimiento! ¿No sabéis hacer preguntas mejores?

traduccion:

Willkommen zu unserem Fernsehprogramm. Der Beruf des Journalisten ist sehr interessant. Heute haben wir ein ganz besonderes Interview. Ich werde das erste Tier interviewen, das Menschen versteht. Einen Papagei!

Der Papagei heißt Coco und ist sehr berühmt. Alle kennen ihn. Coco kommt angeflogen und setzt sich neben mich. Das Publikum beginnt zu applaudieren. Ich bin ein bisschen nervös. Was kann ich einen Papagei fragen? Ich beginne das Interview:

—Hallo, Coco, sprichst du gern? —frage ich den Papagei.
—Ja, ja, ja! —antwortet das Tier.
—Kannst du wie ein Mensch sprechen?
—Ja, ja, ja! —sagt Coco wieder. Das Publikum lacht.
—Möchtest du berühmt sein?
—Ja, ja, ja!

—Dieser Papagei kann nicht sprechen! —ruft eine Person aus dem Publikum—. Er kann nur „ja“ sagen. Hey, Coco! Kannst du etwas anderes sagen?
Coco schaut diese Person an. Dann schaut er mich an. Schließlich schaut er in die Kamera und ruft:
—Ja, ja, ja!

Alle lachen und applaudieren. Das Interview war ein Erfolg. Die Kameras sind schon aus. Dann schaut Coco mich an und sagt:
—Das Interview hat mir nicht gefallen. Was für eine Langeweile! Könnt ihr keine besseren Fragen stellen?


Dieser Text enthält „Präpositionen“
und präpositionale Ausdrücke

In diesem Text findest du viele Beispiele für Präpositionen und präpositionale Ausdrücke (auf Spanisch „locuciones preposicionales“). Sie sind im Spanischen sehr häufig und helfen, Wörter zu verbinden und genauere Angaben zu Ort, Zeit, Ursache und anderen Beziehungen zu machen.

Präpositionen sind einzelne Wörter wie con (mit), en (in / auf), sobre (auf / über) oder de (von / aus). Zum Beispiel:

Me he quemado con el café. – Ich habe mich am Kaffee verbrannt.

El cuchillo estaba en la mesa. – Das Messer war auf dem Tisch.

Präpositionale Ausdrücke sind Gruppen von zwei oder mehr Wörtern, die wie eine Präposition funktionieren. Zum Beispiel: junto a (neben), debajo de (unter), al lado de (neben), dentro de (innerhalb / in). Sie geben meist genauere Informationen. Zum Beispiel:

Había una sartén junto al cuchillo. – Es gab eine Pfanne neben dem Messer.

Busqué el documento debajo de las mesas. – Ich habe das Dokument unter den Tischen gesucht.

Wenn du lernst, Präpositionen und präpositionale Ausdrücke zu verwenden, kannst du Positionen, Beziehungen und Situationen im Spanischen viel klarer ausdrücken.

Texto 22

titulo: Soy un cobarde
traduccion-titulo: Ich bin ein Feigling

original:

La vida de un detective privado es muy peligrosa. Desde la mañana hasta la noche. Por ejemplo, esta mañana me he quemado con el café. Además, sobre la mesa de la cocina había un cuchillo. Y junto al cuchillo había una sartén con aceite muy caliente. ¡Qué miedo!

Según mis fuentes de información, las calles son peligrosas. Todo el mundo va a trabajar con prisa. Sobre todo, los jóvenes. Caminan por la calle sin prestar atención. Por eso, a veces, te empujan. También he visto a gente en bicicleta sin casco. ¡Esto es un caos!

En la oficina, he recibido un caso nuevo: encontrar un documento secreto en la biblioteca. He buscado entre los libros, debajo de las mesas, detrás de las sillas y al lado de las estanterías. Entonces, lo he visto dentro de una novela, entre dos páginas. Una anciana tenía el libro en sus manos. He luchado contra ella durante cinco minutos, pero he perdido la pelea. ¡Qué pena!

Esta vida no es para mí. Estoy pensando en mi futuro. Creo que he encontrado la solución. A partir de mañana voy a ser escritor de novelas policíacas.

traduccion:

Das Leben eines Privatdetektivs ist sehr gefährlich. Vom Morgen bis zum Abend. Zum Beispiel habe ich mich heute Morgen am Kaffee verbrannt. Außerdem lag auf dem Tisch in der Küche ein Messer. Und neben dem Messer stand eine Pfanne mit sehr heißem Öl. Wie gruselig!

Laut meinen Informationsquellen sind die Straßen gefährlich. Alle gehen zur Arbeit in Eile. Vor allem die Jugendlichen. Sie gehen auf der Straße ohne aufzupassen. Deshalb stoßen sie dich manchmal an. Ich habe auch Leute auf Fahrrädern ohne Helm gesehen. Das ist ein Chaos!

Im Büro habe ich einen neuen Fall bekommen: ein geheimes Dokument in der Bibliothek zu finden. Ich habe zwischen den Büchern, unter den Tischen, hinter den Stühlen und neben den Regalen gesucht. Dann habe ich es in einem Roman gesehen, zwischen zwei Seiten. Eine ältere Frau hatte das Buch in den Händen. Ich habe fünf Minuten lang gegen sie gekämpft, aber ich habe den Kampf verloren. Wie schade!

Dieses Leben ist nichts für mich. Ich denke über meine Zukunft nach. Ich glaube, ich habe die Lösung gefunden. Ab morgen werde ich Schriftsteller von Kriminalromanen sein.


Texto 23

titulo: Mañana no trabajo
traduccion-titulo: Ich arbeite morgen nicht

original:

Hoy es un día muy especial. ¡Hoy es el último día de clase! Marta es profesora y trabaja en la escuela de mi barrio. Es alta, tiene el pelo castaño y siempre lleva gafas. Marta no está triste. Está muy feliz porque mañana empiezan las vacaciones de verano.

Marta entra en el aula con una gran sonrisa. Sus quince alumnos hacen ruido. Algunos gritan, otros corren, otros saltan. Ana está tirando papeles al suelo. Pedro está cantando. Luis está peleándose con Juan. La profesora piensa: “¡No puedo más! ¡Quiero salir de aquí!”.

Marta se sienta y mira en silencio a los niños. No escribe nada. No explica nada a los alumnos. Solo espera el fin de la clase. Quiere ir a su casa, cerrar la puerta y descansar. No quiere escuchar los gritos de los niños. Está mirando el reloj: “¡Solo cinco minutos más!”.

Cuando suena la campana, los alumnos gritan: “¡Felices vacaciones!”. Marta grita: “¡Por fin!”. Sale corriendo del colegio. Está saltando de alegría. Los padres la miran sorprendidos y piensan: “¡Qué suerte tiene Marta!”

traduccion:

Heute ist ein ganz besonderer Tag. Heute ist der letzte Schultag! Marta ist Lehrerin und arbeitet in der Schule meines Viertels. Sie ist groß, hat braunes Haar und trägt immer eine Brille. Marta ist nicht traurig. Sie ist sehr glücklich, denn morgen beginnen die Sommerferien.

Marta kommt mit einem großen Lächeln ins Klassenzimmer. Ihre fünfzehn Schüler machen Lärm. Einige schreien, andere rennen, andere springen. Ana wirft Papier auf den Boden. Pedro singt. Luis streitet sich mit Juan. Die Lehrerin denkt: „Ich kann nicht mehr! Ich will hier raus!“

Marta setzt sich und schaut die Kinder schweigend an. Sie schreibt nichts. Sie erklärt den Schülern nichts. Sie wartet einfach auf das Ende des Unterrichts. Sie will nach Hause gehen, die Tür schließen und sich ausruhen. Sie will die Schreie der Kinder nicht hören. Sie schaut auf die Uhr: „Nur noch fünf Minuten!“

Als die Glocke klingelt, rufen die Schüler: „Schöne Ferien!“ Marta ruft: „Endlich!“ Sie rennt aus der Schule. Sie springt vor Freude. Die Eltern schauen sie überrascht an und denken: „Was für ein Glück Marta hat!“


Texto 24

titulo: Tu teléfono te quiere
traduccion-titulo: Dein Telefon liebt dich

original:

Hace muchos años los libros decían: “El agua es lo más importante para la vida”. Hoy, todo ha cambiado. Ahora, la vida es diferente. Hoy, lo más importante no es el agua. Lo más importante en nuestras vidas es el teléfono.

Una persona puede vivir unos días sin agua. Sin comida, es posible vivir unas semanas. Pero, ¡no podemos vivir cinco minutos sin teléfono!

¿Es eso cierto? ¿Podemos vivir más tiempo sin agua que sin teléfono? ¡Por supuesto! Los teléfonos son nuestra comida, nuestra bebida y nuestro aire. Nos dan todo lo que necesitamos: fotos, música, mensajes y vídeos. Los teléfonos están siempre con nosotros: en la calle, en el trabajo, en la cama, en el sofá…

Cuando nuestros teléfonos están encendidos, nosotros estamos felices. Pero cuando no tienen batería, estamos tristes. ¿Qué podemos hacer cuando están apagados? ¿Tenemos que leer un libro o hablar con nuestro vecino? ¡No, por favor!

¿Queréis escuchar una historia de terror? Ayer, mi teléfono se quedó sin cobertura. No sabía qué hacer. Grité: “¡Es el fin del mundo!”. Durante cinco minutos no pude usar el teléfono. Entonces, me di cuenta de una cosa: ¡El modo avión estaba conectado! Fueron los peores cinco minutos de mi vida

Tu teléfono es tu tesoro. Dale amor y electricidad. A cambio, tu teléfono te dará vídeos de gatitos.

traduccion:

Vor vielen Jahren stand in Büchern: „Wasser ist das Wichtigste für das Leben.“ Heute hat sich alles verändert. Jetzt ist das Leben anders. Heute ist nicht mehr das Wasser das Wichtigste. Das Wichtigste in unserem Leben ist das Handy.

Ein Mensch kann ein paar Tage ohne Wasser leben. Ohne Essen kann man einige Wochen leben. Aber wir können keine fünf Minuten ohne Handy leben!

Ist das wirklich wahr? Können wir länger ohne Wasser als ohne Handy leben? Natürlich! Handys sind unsere Nahrung, unser Getränk und unsere Luft. Sie geben uns alles, was wir brauchen: Fotos, Musik, Nachrichten und Videos. Handys sind immer bei uns: auf der Straße, bei der Arbeit, im Bett, auf dem Sofa…

Wenn unsere Handys eingeschaltet sind, sind wir glücklich. Aber wenn sie keinen Akku haben, sind wir traurig. Was können wir tun, wenn sie ausgeschaltet sind? Müssen wir ein Buch lesen oder mit unserem Nachbarn sprechen? Nein, bitte nicht!

Möchtet ihr eine Horrorgeschichte hören? Gestern hatte mein Handy keinen Empfang. Ich wusste nicht, was ich tun sollte. Ich schrie: „Das ist das Ende der Welt!“ Fünf Minuten lang konnte ich mein Handy nicht benutzen. Dann habe ich gemerkt: Der Flugmodus war eingeschaltet! Das waren die schlimmsten fünf Minuten meines Lebens.

Dein Handy ist dein Schatz. Gib ihm Liebe und Strom. Im Gegenzug gibt dir dein Handy Katzenvideos.


Texto x

titulo: xxxxxxxxxxxxxxxxxx
traduccion-titulo: xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx

original:

traduccion: